Català Nota Legal
DÍAS CONTADOS
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

BALADE DES PENDUS
François Villon (1431-1463)


Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les cueurs contre nous endurcis,
Car, ce pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voyez cy, attachez, cinq, six:
Quant de la chair, que trop nous avons nourrie,
Elle est pieça devorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!


Se frères nous clamons, pas n'en devez
Avoir desdaign, quoy que fusmes occis
Par justice... touteffois vous sçavez
Que tout hommes n'ont pas le sens rassis.
Excusez nous, puis que nous sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!


La pluie nous a debuez et lavez
Et le soleil deseichez et noircis.
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourcilz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis:
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
À son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oyseaulx que dez à coudre.
Ne soiez donc de nostre confrairie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!


Prince Jesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneuris:
a luy n'ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!


(c) de la traducció, Andreu Subirats (2010), ex François Villon,
Les balades, labreu edicions, 2010
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(c) de la traducció, Andreu Subirats (2010), ex François Villon,
Les balades, labreu edicions, 2010