APRENDIZAJE DEL DOLOR
italica 5 (11)
Traducción de Juan Petit
y Juan Ramón Masoliver (capítulos I a VIII)
y de María Nieves Muñiz (capítulos VIII y IX)
Notas de Annalisa Casagrande
Pier Paolo Pasolini, Gadda ha muerto, 1973
Barcelona, 2011
Gadda construye, en 1963, a modo de espejo deforme sobre la sociedad
italiana del fascismo, el mundo barroco de un Maragadal eventualmente
sudamericano donde, malamente a flote entre excombatientes, funcionarios,
ordenanzas y pensionistas, sobreviven encarnados en una representación
autobiográfica el desengaño, el resentimiento, la angustia y, al cabo,
la neurosis de la soledad moderna. En 1965, apenas dos años más tarde
de la publicación del original en Milán, apareció la resplandeciente
traducción castellana de Masoliver y Petit de un texto desbordante que
trabaja y celebra el lenguaje con una ambición y una amplitud de recursos
inaudita. La cognizione del dolore fue ulteriormente objeto de complemento
con la adición de dos últimos capítulos que quedaron fuera de la primera
versión castellana y que se incluyen en este volumen en traducción de la
profesora Muñiz, ofreciendo la versión completa de la novela según la cerró
su autor. "De la idea fija de la igualdad moral de los bípedos, que es quizás
un resultado de la clarividencia moral, les venía la costumbre de amor
prácticado y de gracia, incluso cuando los bípedos, con aquellos zapatones,
podían percibirse acústicamente como cuadrúpedos".
Descarregar Extracte